Einband-1 Herzlich willkommen auf der Homepage von Wilhelm Zannoth

Ich hoffe, dass Sie etwas Zeit haben sich hier umzusehen.


© by Wilhelm Zannoth
Antiquariat

Inhaltsverzeichnis

Nostradamus - Originale
Prognosticon 1560 (deutsch)
Pronostication nouvelle 1562
Propheties 1568 Lyon
Bibliographie

Guillaume Thonnaz
meine 3 Bücher
Kritik dazu
Propheties - Vergleiche
Kurz - Analyse dazu
Orus Apollo
Orus Apollo - Vergleich
Das Orus Apollo - Manuskript
Leoninische Verse
Scaliger & Nostradamus
Index & poulse
Die Grabtafel des Nostradamus
Spurensuche
Buchdruck um 1500 bis 1600

Genealogie

Seiten in Arbeit!
Maldoner - Malthaner
Zannoth & Fritz

Web - Links
Impressum


Textvergleich verschiedener Horapollo - Ausgaben
von Guillaume Thonnaz 2004

Anmerkung:
Hier sieht es für mich so aus als hätte Nostradamus auch die "Kerver-Ausgabe" geschrieben und als "einfache" Übersetzung ohne Autorenangabe drucken lassen.

Die Zahlen in Klammern (1) in der mittleren Spalte sind von mir eingefügt zur Nummerierung der Verse.

Die gesamte Datei als pdf-file gibt es hier  hora-pdf

Griech.-Latein v.Bernard. Trebatium Kerver gedruckt in Paris Manuskript von Nostradamus
1521 1543 ca. 1543
ORI
APOLLINIS
NILIACI
HIEROGLI
PHICA



(Wappen)

Sub Scuto Basiliensi

ORVS   A-
POLLO   DE   AEGYPTE
de la signification des notes Hiero-
glyphiques des Aegyptiens, cest a
dire des figures par les quelles ilz es-
cripuoient leurs mysteries secretz, &
les choses sainctes & diuines.

Nouuellement traduict de grec en fran-
coys & imprime auec les figures a chas-
cun chapitre.

Auec Priuilege.

On les uend a Paris a la rue sainct Iacques a len-
seigne des deux Coches par Iacques
Keruer.

1543

ORVS   APOLLO

FILS   DE   OSIRIS

ROY   DE   AEGIPTE

NILIACQVE   DES

NOTES   HIEROGLYPHI
QVES   LIVRES   DEVX
EN   RITHME   PAR
EPIGRAMES   OEVRE
DE   INCREEDIBLE
ET   ADMIRABLE
ERVDITION
ET   ANTIQVITE

Par Michel Nostradamus de St.
Remy de Provence
Ori Apollinis Niliaci

ORI   APOLLINIS   NILIACI
Hieroglyphica, Per Bernardinum
Trebatium Vicentinum a Grae=
cis translata.


LE   PREMIER   LIVRE   DE   ORVS   APOLLO
NILIACQUE   DE   AEGIPTE   DES
NOTES   HIEROGLYPHIQVES
MIS   EN   RYTHME   PAR
EPIGRAMMES.

Quomodo Aeuum significāt.


                                AEuum signi=
                                 ficātes Solē
                                 Lunā de=
                                 scribunt, eo
                                 quod sint hi
                                 planetae aeui
                                 elemēta. euū
                                 aliter scribe=
                                 re volētes ser
                                pentem pin=
gunt, caudam reliquo corpore tegen
tem. eum vocant Aegyptij Vreum,
id est, basiliscum. quo quidem aureo
formato deos circundant. Aeuum au
tem dicunt Aegyptij per hoc animal
significari, quoniam cum sint tria ge
nera Serpētum. coetera quidem mo
riuntur. hoc solum est immortale. hoc
& quodlibet aliud animal solo spiritu
afflans, absq; morsu interimit. Vnde
cum vite & necis potestatem habere
videatur. propter hoc ipsum deorū
capiti imponunt.
Comment & par quelles figures ilz signi-
fioient laage & les ans du temps.

Pour denoter & signifier laage & le cours du
temps ilz figuroient le soleil & la lune pource
quilz sont la reigle de compter & discerner le
tēps. Aultrement ilz paignoient ung serpēt ap-
pelle Basilisque couurāt sa cueue du reste de sō
cors lesquelz ilz paignoiēt dor & le mectoient a
lētour de leurs dieux & la cause pour quoy il si-
gnifie le temps est pource que des troys especes
de serpens cestuy est immortel & de son seul air
& halaine estaīct & faict mourir toutes aultres
bestes. Et pour autant quil peut tuer les aultres
& nō mourir le mectēt ilz sur la teste des dieux.
(1)
Comment ilz signifioent   ETERNITE
                                    NOTE Pre.(miere)

Signifiant Eternite ou temps
venoient la lune et le soleil descripre,
Ces deux planetes du temps sont helementz,
ou aultrement faisoient LAEVVM descripre,
Ilz faisoient paingdre en or qont voict luyre
Le basilisque qui couvre de sa cueue
Trestout son corps en rond dune venue,
Ce cercle dor d ornement font bourder,
Painger et forme et mis en ample veue
Leur dieux venoient du serpent circunder
Que de notoyent par le serpent basiliq.
Par le serpent lEgiptien afferme
Signifier le temps comprins en leage
Encor quen soient troys especes conforme,
Les aultres meurent de mort ne crainct daumaige
Immortel est, car de son seul visaige
Par son aleisne aulx aultres mort faict estre
Et en tenent de vie et mort lusaige
Dessus la teste des dieux ont le vient metre.
Quomodo Mundum.

MVndum scribere volentes Ser
pentem pingunt. suam ipsius
caudam deuoratem, distinctum va=
riis squamis, per quas mundi astra fi
gurant. Et grauissimum quidem hoc
animal est pro magnitudine, quemad
modum terra, est etiam lubricum &
in hoc aquae simile, ac singulo quoq;
anno pellem vna cum senio exuit. Se
cundum quam rationem & in mūdo
annuum tempus mutationem faciēs
iuuenescit, Quod vero pro cibo cor=
pore suo vtitur, significat id q' cunq;
diuina prouidentia generātur in mū
do, haec omnia in eundem diminutio
nem pati.
Comment ilz signifient le monde.

Il paignoiēt ung serpent mengeant sa cueue
diuersifiee de plusieurs escailles qui representēt
les estoilles cest vne beste pesante comme la ter-
re coulant cōme leau & qui chascun an despoil-
le sa vielesse auec sa peau ainsi que le temps qui
chascun an se renouuelle & semble raieunir. Et
pourceque luy mesmes se deuore veullent signi-
fier que toutes choses produictes par le monde
sont par luy consumees.
(2)
Comment le Munde              NOTE   2

Voulant le munde escripre et reuerer
Vng serpent paignent de diuerses escailhes
Distinct qui vient sa cueue deuorer,
Figurant lastre du monde par ses tailles
Cest animal a en soy de grandz failhe,
Est fort poisant respect sa magnitude
Comme la terre aussi lubrique et crude
Vng chascung an changeant peau et vielhesse
Que par raison des ans change Ieunesse,
Ainsi le monde. Et quant ce que son corps
Vient deuorer, la diuine action
Du monde vient produyre foybles et fors,
Aussi defailhent par son extinction.
Quomodo Annum.

ANnum significare uolētes Isidē.
hoc est, mulierem pingunt. hoc
ipso etiam deam significant.
Est autem apud Aegyptios Isis astrū
eorum lingua Sothis, nominantum,
Graecorum uero astromyon, quod et
ceteris astris videtur dominari, aliquā
domaius, aliquando minus apparens,
et nunc quidē clarius, secus alias. Ad
huc etiam in eius ortu omnia quae p'(ro)
ximo anno futura sunt, p'(ro)uideri solēt.
Qua ex re non immerito annum ap=
pellarunt Isidem. Et aliter annum de
scribentes, palmam arborem pingunt,
eo quod hec sola praeter aliarum natu
ram ad Lunae ortum ramum unum e=
mittit. Ita ut in duodecim ramis ann'(us)
integer perficiatur.
Comment ilz signisioient lan.

Ilz paignoient la deesse Isis & y a vne estoil-
le que les Egyptiens appelloient Isis. Et en leur
langue Sothis en grec astromyon laquelle sem-
ble dominer & auoir seigneurie sur les estoilles
& appert aucunesfoys peu luysant aultres foys
pl'(us) clere au leuer dicelle on a acoustume de pre-
uoir & congnoistre les choses a venir de lannee
ensuyuant. Parquoy non sans raison ilz nomme-
rent lan Isis. Autrement voullans denoter lā ilz
paignoient vng arbre de palme pource q' cōtre
la nature des aultres arbres a chascūe lune nou-
uelle il produict vng rameau tellemēt q' en dou-
ze lunes q'(elque) font lā il a p'(ro)duict douze rameaulx.
(3)
Comment ilz signifioient lan         NOTE    3

Nous voulant lan monstrer par note honneste
Paignoient ISIS leur royne et Deesse,
Par ceulx degipt estoit vne planete
Dicte en leur langue SOTHIS par vraye adresse,
Astromyon dicte par ceulx de grece,
Sur toutz aultre astres aiant force et pouvoir
Quelque foys grande ou moingdre ont la peut voir,
Donnant clarte a sa prime aparance
Qua son leuer souuent ont vient preuoir
Du temps futur la Iuste cognoiscence.
Aultrement lan par eux                  I I.
Et non sens cause ont noume en leur science
Lan estre dict ISIS scelon leur nom
Et aultrement faisant signifiance
De lan dAegipte dont prouient le sur nom
Paignoient la palme arbre d antiq renom
Contrariant a toutz arbres du monde
chascune lune noueau rameau abonde
Quen douze lunes douze rameaulx tu vois
Que a produict de verdeur tres Iucunde
En produisant vng par vng chascung moys.
© by Guillaume Thonnaz 2004.
Ausschnittende
nach oben