Einband-1 Herzlich willkommen auf der Homepage von Wilhelm Zannoth

Ich hoffe, dass Sie etwas Zeit haben sich hier umzusehen.


© by Wilhelm Zannoth
Antiquariat

Inhaltsverzeichnis

Nostradamus - Originale
Prognosticon 1560 (deutsch)
Pronostication nouvelle 1562
Propheties 1568 Lyon
Bibliographie

Guillaume Thonnaz
meine 3 Bücher
Kritik dazu
Propheties - Vergleiche
Kurz - Analyse dazu
Orus Apollo
Orus Apollo - Vergleich
Das Orus Apollo - Manuskript
Leoninische Verse
Scaliger & Nostradamus
Index & poulse
Die Grabtafel des Nostradamus
Spurensuche
Buchdruck um 1500 bis 1600

Genealogie

Seiten in Arbeit!
Maldoner - Malthaner
Zannoth & Fritz

Web - Links
Impressum


Kurze Analyse verschiedener Propheties - Ausgaben

Bei diesem "Vergleich" einiger Ausgaben aus meiner Sammlung sind nur bestimmte auffällige Silben und Wörter berücksichtigt. Es soll keine "Gesamtanalyse" darstellen, sondern nur die mir persönlich aufgefallenen "Schreibweisen".

1. Erst-Ausgabe 1555 - Albi.
Anmerkung:
Diese "Albi - Ausgabe" ist vermutlich der älteste bisher bekannte Druck der "Propheties". Da der Text in der "Wiener - Ausgabe" im Vergleich zu dieser hier korrigiert ist, können wir annehmen, daß dies die "Erste" Ausgabe ist.
Nur 1x "soubs" und 4x "soubz", 4x "aulx" und 8x "eulx", 1x "fils" und 17x "filz", 56x "aig", verwendet.
Nur 6x die Endung "ez" anstelle von "és", sonst immer "és" (109x), "roy..." immer klein, 1x groß am Zeilenanfang,

2. Erst-Ausgabe 1555 - Wien.
Anmerkung:
Es wurden hier verschiedene ohne Abstand zusammen geschriebene Wörter und einige Rechtschreibfehler korrigiert, jedoch sind keine gravierenden Textänderungen zu bemerken.
Doch auch bei dieser verbesserten 2.Ausgabe wurden wieder etliche Fehler gemacht und am auffälligsten ist der Titel der 3.Centurie, wo die Zierleiste auf dem Kopf steht und bei Nostradamus das "R" fehlt.
Nur 1x "soubs" und 4x "soubz", 5x "aulx" und 8x "eulx", 1x "fils" und 17x "filz", 57x "aig" verwendet.
Nur 1x die Endung "ez" anstelle von "és", sonst immer "és".

Ausgabe 1557 v. Antoine du Rosne (Utrecht)
Anmerkung:
Auffallend ist bei der 1557er Ausgabe schon auf der Titelseite der aus den 1568er Ausgaben bekannte Spruch: "Dont il en y à trois cents ...". Ob er nun "hier" oder später richtig geschrieben ist, kann ich nicht beurteilen und muß es deshalb den französischen Kollegen überlassen. Auch die vielen Änderungen von "és" und "ds" in "ez" und "dz" kann ich nicht einordnen, da ich nicht genau weiß, zu welcher Zeit diese Schreibweise geändert wurde.
Doch bemerkenswert ist, daß in der 1557er Ausgabe wesentlich mehr "Schreibfehler" enthalten sind als in anderen Ausgaben. Nach meiner Ansicht wurde hier versucht, die "alte" Schreibweise in eine "neuere" Form zu bringen.
6x "soubs" und 33x "soubz", 26x "aulx" und 109x "aux", 71x "eulx" und 179x "eux", kein "fils" sondern 28x "filz", 43x "Roy" und 45x "roy", 104x "aig" verwendet.
Hier ist auch das erste mal bei C. I.1 anstelle von "proferer" das Wort "prosperer" verwendet.
Auch der sogenannte "Bannspruch" in Latein taucht hier das erste mal auf. Teilweise sind die Versnummern kleiner gedruckt.

Ausgabe 1557 v. Antoine du Rosne (Moskau)
Anmerkung:
Anscheinend hatte der Setzer der "Moskauer-Ausgabe" "Platzprobleme", da er teilweise die Wörter und Zeilen "willkürlich" gekürzt und damit sehr gravierende Textänderungen durchgeführt hat. Schon im Vorwort fehlen am Ende einige Zeilen und auch alle "groß-" geschriebenen Wörter wurden geändert.
6x "soubs" und 31x "soubz", 1x "souz", 26x "aulx" und 106x "aux", 69x "eulx" und 179x "eux", kein "fils" sondern 27x "filz", 38x "Roy" und 50x "roy", 93x "aig" verwendet,
Es fehlen bei dieser Ausgabe die Verse C.VII.41 + 42 und auch der sogenannte "Bannspruch" in Latein. Teilweise sind die Versnummern kleiner gedruckt.

Ausgabe 1566 v. Pierre Rigaud
Anmerkung:
Die in der 1566er Ausgabe geänderten Buchstaben "v" und "j" sowie "â" und "ê" bestätigen für mich den wesentlich späteren Druck der Texte.
Beim Epitaph ist der Unterschied von "u" und "v" nur bei "VNIUS" deutlich, aber es können auch zwei verschiedene "v" sein, wie man im Vorwort erkennen kann. Es sind alle "uu" in "uv" geändert und auch sonst alle als "u" geschriebenen "v" als solche berichtigt. Auch alle "falsch" geschriebenen "i" an Stelle von "j" wurden berichtigt, Fast alle Worte ausgeschrieben, sehr wenige Abkürzungen mit "Oberstrich" ( ñ ) und am Anfang des Textes sind alle "&"- Zeichen in "et" umgewandelt, nachher nicht mehr.
Nur 3x "soubz", sonst immer "soubs", 4x "souz" und 24x "sous", keine "aulx", "eulx" und "filz" mehr vorhanden, nur 43x "fils",166x "Roy" und 10x "roy", 57x "aig" verwendet.
Bei Vers I.62 "Latona" geteilt in "Lat on a", fast so wie in meinem 2.Band (la ton a)!

Ausgabe 1568 v. Benoist Rigaud (Chomarat-Nr.: 96 )
Anmerkung:
Auffällig sind die Änderungen von "ee" in "ée" und "ez" in "és". Dabei sieht es so aus als hätten verschiedene Setzer an dem Text gearbeitet. Einer hat diese Buchstaben ausgewechselt und ein anderer wieder nicht. Teilweise ist der Reim am Ende der Zeilen durch diese Änderungen nicht mehr vorhanden.
18x "soubs" und 18x "soubz", 7x "sous" und 15x "souz", 19x "aulx" und 12x "eulx", 22x "fils" und 10x "filz", 125x "aig", 118x "Roy" und 54x "roy" verwendet, "és" und "ez" beide verwendet.

Ausgabe 1568 v. Benoist Rigaud (Chomarat-Nr.: 97 )
Anmerkung:
Diese beiden Ausgaben tragen zwar das selbe Datum, aber ausser bei den Vignetten und Zierleisten gibt es auch im Text einige Unterschiede.
Auffällig sind die Änderungen von "ée" in "ee" und "és" in "ez". Dabei sieht es so aus als hätten verschiedene Setzer an dem Text gearbeitet. Einer hat diese Buchstaben ausgewechselt und ein anderer wieder nicht. Teilweise ist der Reim am Ende der Zeilen durch diese Änderungen nicht mehr vorhanden.
18x "soubs" und 18x "soubz", 7x "sous" und 17x "souz", 19x "aulx" und 12x "eulx", 22x "fils" und 10x "filz", 113x "aig", 129x "Roy" und 43x "roy" verwendet, "és" und "ez" beide verwendet.

Ausgabe 1589 v. Pierre Ménier
Anmerkung:
Bei dieser Ausgabe sind 39 Verse doppelt angeführt mit teilweise geänderter Zeilenfolge und alle Versnummern sind in kleinen römischen Zahlen "xviii" anstatt großen "XVIII" wie sonst üblich, gedruckt. In der 4.Centurie ist nach Vers 53 ein neuer Titel eingefügt und soll anscheinend die Ergänzung zu der Erstausgabe von 1555 kennzeichnen.
Die 7.Centurie enthält ausser dem ersten Vers C. 6.31 nur die 11 Verse aus dem Almanach für 1561 (Feb.- Dec.), worauf sich vermutlich auch die Titelseite beruft.
In der 8.Centurie sind nur 6 Verse gedruckt, die sonst als Ergänzungen zu dieser Centurie mit den Nummern 101-106 bekannt sind.
5x "soubs" und 1x "souz", keine "aulx" und "eulx", 25x "fils" und kein "filz" verwendet.
Auffällig ist die Anzahl der Verse: 589 ? - für das Jahr 1589 ?

Ausgabe 1605 v. Vincent Seve
Anmerkung:
Auffällig sind die Änderungen von "ee" in "ée" und "és" in "ez". Dabei sieht es auch hier so aus als hätten verschiedene Setzer an dem Text gearbeitet. Einer hat die Buchstaben ausgewechselt und ein anderer wieder nicht (z.B. "Roy" groß und "roy" klein).
19x "soubs" und 7x "soubz", 4x "souz" und 31x "sous", 3x "aulx" und 2x "eulx", 41x "fils" und kein "filz", 24x "prés", "és" und "ez" beide verwendet, 86x "Roy..." und 12x "roy...", 48x "aig".

© by Guillaume Thonnaz 2004.