Welcome on the homepage of  Wilhelm Zannoth

I hope that you have some time to look around here.

© by Wilhelm Zannoth


english select language Deutsch

Table of  contents

Nostradamus - originals
Prognosticon 1560 (German)
Pronostication nouvelle 1562
Propheties 1568 Lyon

Guillaume Thonnaz
my 3 Nostradamus - books
Reviews on my books
Propheties - comparisons
Short analysis to the editions
Orus Apollo
Orus Apollo - comparison
The Orus Apollo - manuscript
Leoninic verses
Scaliger & Nostradamus
Index & poulse
The Nostradamus grave plate

Pages under konstruction !
Maldoner - Malthaner
Zannoth & Fritz

Web - Links

Leoninic verses

Leoninic verses are called from a poet of the Middle Ages, name Leo, after others from the Pope Leo II. (680), those at that time not unusual hexadecimalmeter and Pentameter, in which center and conclusion rhyme with each other, and in which often long poems were drawn up.
They are to be regarded as a tasteless degenerating.
Thus it stands into "Allgemeine deutsche Real = Encyklopaedie fuer die gebildeten Staende" from 1831.

The original quatrains of the master rhyme itself to the largest part (not all) at the end of the lines. Depending upon good copy or not, the rhyme remained also more or less well preserved. In my 2. Volume - "the system of the master" - after the instruction of the master, results from the assortment of the texts,a  variant of the so-called "leoninic verses". If each line begins with the same word, then the rhyme is with the first word and not - as otherwise generally usual - at the end of a line. Now I have recently discovered a book by "Francois Lenormant" with the title "The magic and true legend art of the Chaldaeers" (edition 1878), which prove to me that this verse form was used already 2000 years before Christ on antique clay/tone boards with cuneiform script.
Now my question is, if Nostradamus in his works did not write "prophecies", what is located then in his different books?
Did he have under the "secret writings" which he burned, copies in Arab, Hebrew, Latin or Greek from these antique texts, which he did not want to withhold his future generations ?
Did he call and code them therefore "Propheties", because he knew that they would then get over the "damages of the time"?
The translations in the above book points on it, because it contains except "leoninic" verses over history and mythology, also swearing - formulas from the antique peoples of Akkad, Egypt, Chaldaea and Babylonie.

As example here a swearing form from a assyrish translation in the above book:

The nurse,
the nurse, whose breast is sweet,
the nurse, whose breast is bitter,
the nurse, whose breast ulcerate,
the nurse, which dies at the ulceration of her breast,
the pregnant woman, whose body fruit shrinks,
the pregnant woman, whose body fruit splits,
the pregnant woman, whose body fruit decomposes,
the pregnant woman, whose body fruit decays,
spirit of the sky, swears to it,
spirit of the earth, swears to it!

or e.g. after an enumerating of seven Gods:

they are the seven Gods of the immeasurable sky,
they are the seven Gods of the immeasurable earth,
they are the seven Gods of the fiery spheres,
they are the seven assembled Gods,
they are the seven harmful Gods,
they are the seven bad fright spirits,
they are the seven bad flame ghosts,
seven in the sky,
seven on the ground,

"Lenormant" has made these translations into German after his first expenditure in French from 1874. I must admire his work, since he proves here the fact that he very well understood the rythme of the "leoninic verses" and therefore also maintained !
By this "literal" rendition of the cuneiform script texts of the clay/tone boards he confirms the fact, that one must do in the case of the translation of "leoninic verses" without a conversion of the lines simply - and also can do !
With the critics of the translations in my books, it shows up clearly that they did not understand the real "sense" of my work.
Also I translated "only literally"!

There is also this verse form with German poets: e.g.

from Gotthold Ephraim Lessing, 1729-1789.

On my self.
I do not have always desire to read;
I do not have always desire to write;
I do not have always desire to think ;
In short not always to study.

But have ' I all time desire to joke;
But have ' I all time desire to love;
But have ' I all time desire to drink;
In short all time pleasend to live.

Do you blame on me, you sour old persons ?
You have all time desire to avarice;
You have all time desire to live;
You have all time desire to blame.

Which you want do, is the ages consequence;
Which I want to do, have the youth;
I allow you your desire by my heart;
Don't you want to allow me mine ?

J. W. Goethe in familybooks and albums.
For peace. Max Moors.

This is the picture of the world,
which one regards as the best!
nearly like a murderer pit,
nearly like a boys room,
nearly as an opera house,
nearly like a magister banquet,
nearly like heads of poets,
nearly like beautiful rare pieces,
nearly like a set off money,
so it looks, the best world...

from Leopold Schefer's Laienbrevier (born 1784):

To the bad enmity.
If you bring it so far that you have enemies,
then I praise you; because not yet all are good.
Even if you conceal it, but you are ashamed
not that you do not have enemies - who does
not know enemies bearing are an enemy worth.
Those must be enemy ': those the slavery want!
Those must be enemy ': those the truth are afraid!
Those must be enemy ': those the right rotate!
Those must be enemy ': of honour yield!
Those must be enemy ': those friends do not have!
Those must be enemy ': those enemies do not have!
Because, in order to win for itself pardon,
too easily forgives the world. Those must be enemy ':
For which you friend are not. Strongly yield
of the bad enmity; it is weak and futile.

Epigramme :

     What is love?
Ask, what the love is,
Ask him, which is love - free,
Ask him, which the love caresses,
Ask him, which the love makes angry,
Love and ask your chest -
Did a other quite right guess ?

     What is the heart without love?
Like a country without gentleman,
Like the night without star,
Like the cup without wine,
Like the bird without grove,
Like without eys a face,
Like without rhym' a poem,
So without the love joke and pain
The heart.

Here to the comparison a few "leoninic verses" of  Nostradamus:

Accompagné de la classe Libyque
Accompagné de nuict que trois & six.
Accompagné de plusieurs putains blesmes
Accompaigné de ceux d'Aquilon,
Accompaigné d' Ostun & Lyonnois:
Accompaigné d' vne langue diserte:
Accompaignez d' estranges nations:

Amas s' approche venant d' Esclauonie,
Ambassadeur pour vne Dame,
Ambassadeurs de la Toscane langue,
Ambassadeurs mespriseront leur vie:
Ambassadeur viendra de Perse,

Apparoissant de plenitude blanche:
Apparoissant pres de Latine terre.
Apparoistra aupres de Buffalorre
Apparoistra au temps ieux d' Hacatombe,
Apparoistra temple luisant orné,
Apparoistra vers le Septentrien,
Apparoistra vn horrible poisson:
Appropriant l' esprit de prophetie:

Captif eschappé de l' aisné dans la baste:
Captif libere faulx dire & perpetrer,
Captif mené comme beste mastine
Captif mené & dressé monument.
Captifs ferrez, legers, haut bas, onustes,
Captifs par Princes & Seigneur aux prisons:
Captifs sans nombre, faire defaicte, faicte,
Captifz tout sexe deu & tout Bisance,
Captifz, or, bagues plus de cent mille rubes.
Captiue dame conduicte en terre Turque.
Captiue guerre demy de sa closture,
Captiue prinse mourir mort miserable.

But this text arrangement, which shows at the table of contents from the Nostradamus - verses, is naturaly "pure coincidence" and the partly inserted or changed letters are "only misprinted"!

more about this at my  2. volume - "The System of the Master"